How are the words
promise usually translated in Russian-language literature?
Since the question sounds exactly “how they translate”, and not “how they use” the terms, you can find such translation options:
promise – a promise
An example, "we create a promise to fulfill something when such and such an event occurs" – sounds much more meaningful for a Russian-speaking person than "we create a promise to fulfill …"
Since we are talking about terminology, most likely, instead of the word future (n., adj. future), the word feature was meant.
feature – has several translation options: feature, characteristic, feature, function, tool, etc., which can be used differently depending on the context.
Examples: key features – main (key) characteristics; feature logic – feature logic.